封面图:AC米兰球星巴雷西(右)
共打入8粒乌龙球,名列意甲球员榜首
足球赛场上,本队球员将球打入自家打门,往往被称为乌龙球,英语即“own goal”。
目前,本届杯赛共产生了10个乌龙球。要知道,此前历届欧洲杯的乌龙球总和——9球。
本届欧洲杯的首个入球就是乌龙球,还首次出现单场比赛乌龙“梅开二度”的情况。或许,我们可以把这次比赛又称作“乌龙杯”。
为此,英国《卫报》记者调侃:奥恩-戈奥斯(Own Goals /“乌龙球”的谐音),欧洲杯打进10球,他超越1984年的普拉蒂尼,成为欧洲杯历史上,单届进球最多的球员!
本届欧洲杯,德国队后卫胡梅尔斯打进乌龙球
今天,就谈谈“乌龙球”这个翻译从何而来。
查阅不少资料,网络上主流说法认为,粤语中“乌龙”一词的发音与英语“Own Goal”的确比较相近,在20世纪60年代,香港记者在新闻报道中把“Own Goal”翻译成“乌龙球”。
例如,百度百科写道:“乌龙球”,是由英语的“OWN GOAL”一词音译而成的汉语词语,意为“自进本方球门的球”。
为此,星星专门求教了几名会讲粤语的朋友,他们念“乌龙”应该是“wu1 lung4”,和普通话的“乌龙”发音差不多。
“own goal”的国际音标是[ˌəʊn ˈɡəʊl],和粤语的“乌龙”差得很远。即便英语再蹩脚的记者,也不会因为谐音,便把“own goal”翻译成“乌龙”。
因此,星星认为网络上的这个说法是错误的。
2018年世界杯,瑞典球员安慰打进乌龙球的对手
此举充分展现了足球场上的温情
既然不是音译,那是不是意译呢?
答案是肯定的。“乌龙”这个词,在粤方言中早就存在,意思是“糊涂”、“不负责任、漏洞百出”等意思。
在粤港澳地区,凡是说话做事颠三倒四,阴差阳错造成误会或笑话,都可以被称作“乌龙”。它不仅出现在口语中,书面语中也经常出现。
上世纪50年代,香港就有电影《乌龙将军》《乌龙夫妻》《乌龙婚姻》,2002年广东拍摄电视剧《乌龙闯情关》。港版漫画《七龙珠》里,经常搞怪的小八戒,被翻译成“乌龙”。
因此,足球记者应该是根据“乌龙”的意思,把“攻入自家球门的进球”意译成“乌龙球”,套用“乌龙”一词中误会、搞错的意思。
左:《乌龙闯情关》
右:《七龙珠》里的乌龙
那么,粤语的“乌龙”又是怎么来的呢?有种说法,广东大旱,当地人设坛求雨,希望青龙下界,但是忙中出乱,念错了咒语,召唤了乌龙,不仅没有下雨,还搞得墙倒屋塌。后来,人们就把做糊涂事,称作“乌龙”。
这种说法流传很广,和“乌龙”的意思也比较相近,但并不被语言学者接受。很可能,这是有人为了解释“乌龙”而量身定做的故事,属于牵强附会。
据研究,“乌龙”这个词,最早是赌博术语。
香港学者马显慈认为,“乌龙”与流行在粤港地区的叫“十三张”的扑克游戏有关,要求玩家将13张牌分成三张、五张、五张出牌,后出的牌必须比前面的牌大。如果一时大意出错了,就叫“摆乌龙”,要判输。
暨南大学学者饶秉才认为,“摆乌龙”则是清朝赌博骨牌术语,意思是把牌的位置错误放置成头大尾小,造成满盘皆输。
《鹿鼎记》里的韦小宝喜欢赌牌九
不论源头是什么,“乌龙”来自于赌博的可能性很大。博彩用语通过引申、比喻等途径成为普通词语,符合行业用语泛化的规律。
“摆乌龙”是因为失误,造成一手好牌打错,输掉赌博,这引申到生活中就是糊涂、不负责任、阴差阳错的意思。随着足球运动风靡粤港,“乌龙球”也因此成为对“Own Goal”的翻译,流传至今。
从这个语言学现象,我们可以想到:凡事都有根源,我们需要从错综复杂的各种信息中,剔除谬误,找到本由,不能人云亦云,也不要无条件地信任网络。
为人做事,都要有点求真质疑的精神。或许这样,我们才不会因为疏忽大意,踢出“乌龙球”。
当然,对于无心无力的意外,我们也应坦然接受,不必过于自怨自艾。
在欧冠决赛中发挥失常的利物浦门将卡利乌斯
Life is strange,MOVE ON
就连最高水平的欧洲杯,都会随时随刻产生乌龙球。意外和失败才是人生的常态,我们就平和淡然一些吧。
晚安。
参考资料:
1.张维伟《从“乌龙王”一词的来源看连环漫画<乌龙王>及其同名漫画杂志的特征》
2.马显慈《谈谈广州话词汇中的“乌龙”》
3.饶秉才《粤方言词语构造心理分析》
本文来源:拂晓摘星公众号
转载请注明:CQ9电子·(中国)唯一官方网站 » 人格魅力感悟 » 在欧冠决赛中发挥失常的利物浦门将卡利乌斯
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。